==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ།
མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ཙ་ལ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་སར་བཙུགས་པ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། །དེ་ཡི་ཅིག་ཤོས་ཕྱག་ན་ནི། །ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྐུ་ལུས་མཁྲང་ཞིང་གྲིམས་པ་ལ། །གཏུམ་ཞིང་འབར་བ་གཏུམ་པའི་སྤྱན། །བགེགས་འཇོམས་མི་གཡོ་བ་ཡིས་ནི།། སྲིད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཙོ་བོ་རྣམས། །དེ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བློས་མཆོད་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །སྔགས་པས་དགེ་བ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཚོགས། །སློབ་དང་མི་སློབ་སེམས་ཅན་གྱི། །བསོད་ནམས་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བསྟེན། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས་བཞི་པོ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད། །སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱང་རྣམ་གྲོལ་བའི། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་བསྒོམ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་དུ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྱུང་བཞུགས་པར་བལྟ། །དཔའ་བོ་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །མགོན་པོ་སྡིག་པ་མོད་ལ་སྤོང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་སྐོང༌། །ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་མདོག །སངས་རྒྱས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འགྱེད། །ཡ་སོས་མ་མཆུ་རྣམ་པར་
བཙིར། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དཔལ་ལྡན་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ཆེ། །ཕྱག་ན་དྲག་ཤུལ་རལ་གྲིས་བྲེལ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་སྟེ། །གཡོན་པའི་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཟུར་མིག་གཟིགས། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འདྲ་བར་ལྟ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀར་སྔགས་པ་ཡིས། །ས་བོན་མཚན་མར་ཡང་དག་ལྡན། །ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུའོ། །བསམ་གཏན་སྐྱོན་ལྷ་ཡི་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་ནས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཐོབ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་

【汉语翻译】
不动尊之修法，名为光芒生处。
不动尊之修法。
光芒生处之名。
印度语：阿杂拉 萨达南(梵文天城体：अचलसाधनं，梵文罗马拟音：acala sādhanam，字面意思：不动之修法)。藏语：不动尊之修法。 顶礼圣不动尊！双膝跪地。 右手持剑。 另一只手则，持金刚拳印和羂索。 身躯坚硬而挺拔，忿怒炽燃，具忿怒之眼。 摧毁魔障的不动尊啊，愿息灭世间的魔障！ 向十方安住的诸佛，以及菩萨之主们，以各种各样的，鲜花等物作意供养。 为了从痛苦中救护，我将自身布施。 为了通过咒语增进善业，我忏悔一切罪业。 圆满佛陀和菩萨众，有学与无学有情之，所有福德之自性，我都随喜。 皈依三宝。 必定依止圆满菩提。 梵天的四种住处，次第如是修习。 远离相状的空性，远离因故无相。 从愿望中也解脱的，自性中观想事物。 在各种莲花日轮上，观想生起安住吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)字。 勇士三眼赤红，双手持有珍宝冠冕。 怙主迅速舍弃罪恶，如所愿般圆满一切。 如同红花般的颜色，佛陀无垢散发光芒。 上齿紧咬下唇，以一切庄严而庄严。 具德忿怒大尊，手持猛烈之剑。 左手持金刚拳印和羂索，左膝跪地。 以大怖畏的眼角斜视，也令怖畏者感到怖畏。 智慧勇识威严盛大，观想如同誓言勇识。 彼之心中以咒语，与种子字相合。 直至不疲厌为止。 禅定过失天之，具瑜伽者应念诵。 从此所说的成就，毫无疑问必定获得。 那么，咒语之王即是： 嗡 旃(藏文：ཙཎྜ，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：caṇḍa，字面意思：暴怒)扎 玛哈 罗(藏文：རོ་ཥ，梵文天城体：रोष，梵文罗马拟音：roṣa，字面意思：忿怒)

【英语翻译】
The Sadhana of Achala, Known as the Source of Light Rays.
The Sadhana of Achala.
The Name: Source of Light Rays.
In Sanskrit: Achala Sadhanam (梵文天城体：अचलसाधनं，梵文罗马拟音：acala sādhanam，Literal meaning: The Practice of the Immovable One). In Tibetan: The Sadhana of Achala. Homage to the Noble Achala! Kneeling with both knees on the ground. Holding a sword in the right hand. In the other hand, holding a vajra fist and a lasso. The body is stiff and upright, wrathful and blazing, with wrathful eyes. O Achala, destroyer of obstacles, may you pacify the obstacles of existence! To the Buddhas residing in the ten directions, and the chief Bodhisattvas, with various kinds of flowers and other things, offer with the mind. In order to protect from all sufferings, I offer my own body. In order to increase virtue through mantra, I confess all sins. To the complete Buddhas and Bodhisattva assembly, the learning and non-learning sentient beings, all the nature of merit, I rejoice in them. I take refuge in the Three Jewels. I will definitely rely on complete enlightenment. The four abodes of Brahma, practice in order as they are. Emptiness devoid of characteristics, devoid of cause, therefore without signs. Meditate on things as their own nature, liberated even from aspirations. On various lotuses and sun discs, visualize the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) arising and abiding. The hero with three red eyes, both hands holding precious crowns. O Protector, quickly abandon sins, fulfill all desires as wished. The color like a red flower, the Buddha radiates immaculate light. The upper teeth clench the lower lip, adorned with all ornaments. Glorious Wrathful Great One, holding a fierce sword in the hand. In the left hand, a vajra fist and a lasso, the left knee on the ground. Gazing with a great fearful sidelong glance, also making the fearful ones fearful. Wisdom Hero, great in splendor, visualize as the same as the Samaya Hero. In his heart, with the mantra, perfectly endowed with the seed syllable. Until not weary. The yogi with meditation, faults, and deities, should recite. From this, the spoken accomplishments, will undoubtedly be obtained. Then, the king of mantras is this: Om Caṇḍa (藏文：ཙཎྜ，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：caṇḍa，字面意思：Fierce) Mahā Roṣa (藏文：རོ་ཥ，梵文天城体：रोष，梵文罗马拟音：roṣa，字面意思：Wrath)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་གྱི་འཇིགས་པ་ལ། ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེགས་པས་གདོན་ཐམས་ཅད་འབྱེར་བར་བྱེད་དོ། །ཁམ་ཕོར་ལ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་བྲིས་ནས་སྒོ་ལྟག་ལ་བཏགས་ན། བྱིས་པ་གསར་དུ་བཙས་པ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་གཟུགས་སོར་བཞི་པའི་ཚད་དུ་བྱས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་གྲོ་ག་ལ་མངོན་པར་བྲིས་ཏེ་བཙུགས་ནས། དེའི་ཁ་ལ་ཚེར་མས་བཙུགས་ན་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ཁ་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་ལ་བཙུགས་ན་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གར་བཙུགས་ན་ཁྲོས་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །མིའི་རྗེ་ངར་གྱི་ཕུར་བུ་འམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གང་དག་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་དེའི་ལུས་ལ་བཏབ་ན་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་བོའི་སྒོ་ཁར་སྦས་ན་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་དགྲ་བོའི་སྒོ་གླེགས་ལ་བཏགས་ན་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །རལ་གྲི་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་གཡུལ་དུ་ཞུགས་ན་རྒྱལ་བར་འགྱུར། བྱ་བ་གང་ལ་འཇུག་པ་ནི་གཏོར་མ་བཏབ་སྟེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་པ་གང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་གང་འདོད་པ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིས་བྲིས་ལས་གང་འཐོབ་པའི། །བསོད་ནམས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་འདིར་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་ཤོག།
མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་པྲ་བྷ་ཀཱ་ར་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།།
མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཎ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 咒语之王念诵一遍，罪业全部焚烧，一切都会受到保护。对于鬼神等造成的恐惧，用芥子击打，所有鬼神都会逃散。在木碗上用石胆写字，然后挂在门后，可以保护新生的婴儿。用蜂蜡制作四指高的塑像，然后在它的心脏部位清楚地写上要降伏的对象的姓名，然后插入，再用荆棘刺入它的嘴里，那么反击者的嘴巴就会被堵住。如果刺入脚上，那么行走和来往都会变得僵硬。如果刺入心脏，那么愤怒就会平息。用人腿骨制成的橛子或者铁橛子，念诵任何人的名字，然后击打在他的身体上，那么他就会毁灭。如果埋在敌人的门前，那么他就会被摧毁。在坟墓的灰烬上清楚地念诵，然后挂在敌人的门框上，那么他就会被驱逐。在宝剑上清楚地念诵，然后投入战斗，那么就会获胜。无论从事什么事业，供奉朵玛，那么就会成功。任何咒师，无论想要成就善业还是恶业，通过念诵，都能成功。
我所书写获得的，福德菩提之成就，愿此利益所有世间，成就圆满菩提！
不动明王修法，由普拉巴卡拉奇尔提（Prabhākarakīrti）所著，完毕。班智达顿约多杰和康巴译师格隆巴日翻译并校对。
不动明王修法。光芒生处名声。

【英语翻译】
Oṃ Hūṃ Phaṭ! By reciting the king of mantras once, all sins will be burned and everything will be protected. For the fear of demons and the like, striking with mustard seeds will cause all demons to scatter. Writing on a wooden bowl with stone bile and hanging it behind the door will protect a newborn child. Making a figure four fingers in height with beeswax, and clearly writing the name of the object to be subdued on a gro-ga in its heart, and then inserting it, and then piercing its mouth with thorns, then the mouth of the retaliator will be struck with a phurba. If inserted into the foot, then going and coming will become stiff. If inserted into the heart, then anger will be pacified. By mentioning the name of anyone with a phurba made of human leg bone or an iron phurba, and then striking it on his body, then he will be destroyed. If buried in front of the enemy's door, then he will be destroyed. Clearly reciting on the ashes of the cemetery, and then hanging it on the enemy's door frame, then he will be expelled. Clearly reciting on the sword, and then entering the battle, then one will be victorious. Whatever activity one engages in, offering a torma will make it successful. Any mantra practitioner, whatever good or bad deeds he desires, will be successful through recitation.
Whatever merit, enlightenment, and accomplishment I obtain from writing, may it benefit all beings in this world and accomplish perfect enlightenment!
The Sadhana of Achala, written by Prabhākarakīrti, is complete. Translated and revised by Paṇḍita Donyö Dorje and Khampa translator Gelong Bari.
The Sadhana of Achala. Fame from the Source of Light.

============================================================

